We are all mediators, translators.

The translator constantly learns new things about himself.

Translators are like ninjas. If you notice them, they’re no good.

Translation is that which transforms everything so that nothing changes.

Writer's make national literature, while translators make universal literature.

Writers rush in where publishers fear to tread and where translators fear to tread

It is only logical for the translator to become a part of the world of the author.

I have a tendency to trust translators, mainly because nobody does it for the money.

What is the task of the translator? I think the task depends on the book and on the translator.

I am not one of those translators who think that working closely with the writer will yield the best translation.

I've heard of translators collaborating closely with their authors, sometimes even living with them for a while, but that's not me.

For me, every translation is a new book, with the translator inevitably broadening the meaning of the original book in any translation.

A satisfactory translation is not always possible, but a good translator is never satisfied with it. It can usually be improved. (Newmark)

Either the translator leaves the author in peace, as much as is possible, and moves the reader towards him: or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him.

Share This Page