Poetry dovetails contradictions.

With, or despite our scars, we stay alive.

Who gets to choose what battle takes her down?

Good writing gives energy, whatever it is about.

I worked at all kinds of jobs, mostly commercial editing.

Everyone thinks they're going to write one book of poems or one novel.

What I like about Sapphics is the music of a non-iambic metric in English.

There is something very satisfactory about being in the middle of something.

There is always an element of play in form, however 'serious' the expression.

Paris is a wonderful city. I can't say I belong to an especially anglophone community.

i'm alternatingly brilliant and witless-and sleepless: bed is just a swamp to roll in.

Community means people spending time together here, and I don't think there's really that.

Women love a sick child or a healthy animal; A man who is both itches them like an incubus.

You happened to me. You were as deep down as I’ve ever been. You were inside me like my pulse.

Clearly, once the student is no longer a student the possibilities of relationship are enlarged.

I don't think it's by accident that I was first attracted to translating two French women poets.

The pull between sound and syntax creates a kind of musical tension in the language that interests me.

I think there is something about coming to a city to work that puts you in touch with it in a different way.

As a teacher you are more or less obliged to pay the same amount of attention to everything. That can wear you down.

Did you love well what you very soon left? Come home and take me in your arms and take away this stomach ache, headache, heartache.

The phenomenon of university creative writing programs doesn't exist in France. The whole idea is regarded as a novelty, or an oddity.

I don't know whether a poem has be there to help to develop something. I think it's there for itself, for what the reader finds in it.

The woman poet must be either a sexless, reclusive eccentric, with nothing to say specifically to women, or a brilliant, tragic, tortured suicide.

My mother was told she couldn't go to medical school because she was a woman and a Jew. So she became a teacher in the New York City public school system.

Perhaps first and foremost is the challenge of taking what I find as a reader and making it into a poem that, primarily, has to be a plausible poem in English.

There is a way in which all writing is connected. In a second language, for example, a workshop can liberate the students' use of the vocabulary they're acquiring.

Poetry seems to have been eliminated as a literary genre, and installed instead, as a kind of spiritual aerobic exercise - nobody need read it, but anybody can do it.

You are almost not free, if you are teaching a group of graduate students, to become friends with one of them. I don't mean anything erotically charged, just a friendship.

Translation makes me look at how a poem is put together in a different way, without the personal investment of the poem I'm writing myself, but equally closely technically.

The ambiguities of language, both in terms of vocabulary and syntax, are fascinating: how important connotation is, what is lost and what is gained in the linguistic transition.

I have experienced healing through other writers' poetry, but there's no way I can sit down to write in the hope a poem will have healing potential. If I do, I'll write a bad poem.

Translation is an interestingly different way to be involved both with poetry and with the language that I've found myself living in much of the time. I think the two feed each other.

We sometimes received - and I would read - 200 manuscripts a week. Some of them were wonderful, some were terrible; most were mediocre. It was like the gifts of the good and bad fairies.

I started to send my work to journals when I was 26, which was just a question of when I got the courage up. They were mostly journals I had been reading for the previous six or seven years.

I lived in the studio apartment that I bought for four years before I bought it in 1989, so I was already in it. I began living there in 1985, so I've had the same address and phone number since then.

I try to write everyday. I do that much better over here than when I'm teaching. I always rewrite, usually fairly close-on which is to say first draft, then put it aside for 24 hours then more drafts.

The pleasure that I take in writing gets me interested in writing a poem. It's not a statement about what I think anybody else should be doing. For me, it's an interesting tension between interior and exterior.

Of the individual poems, some are more lyric and some are more descriptive or narrative. Each poem is fixed in a moment. All those moments written or read together take on the movement and architecture of a narrative.

I wonder what it means about American literary culture and its transmission when I consider the number of American poets who earn their living teaching creative writing in universities. I've ended up doing that myself.

I'm addicted to email, but other than that, there are practical things - being able to buy a book on the internet that you can't find in your local bookshop. This could be a lifeline if you live further from the sources.

When you translate poetry in particular, you're obliged to look at how the writer with whom you're working puts together words, sentences, phrases, the triple tension between the line of verse, the syntax and the sentence.

Given the devaluation of literature and of the study of foreign languages per se in the United States, as well as the preponderance of theory over text in graduate literature studies, creative writing programs keep literature courses populated.

I've been an inveterate reader of literary magazines since I was a teenager. There are always discoveries. You're sitting in your easy chair, reading; you realize you've read a story or a group of poems four times, and you know, Yes, I want to go farther with this writer.

'Love, Death and the Changing of the Seasons' is a kind of novel in verse about the arc of an urban lesbian love affair - and I suppose there is a certain amount of voyeurism in the consumption of fiction! The 'Sancerre' poems here are more contemplative and about the relationship of the individual to local and wider histories.

Did you love well what very soon you left? Come home and take me in your arms and take away this stomach ache, headache, heartache. Never so full, I never was bereft so utterly. The winter evenings drift dark to the window. Not one work will make you, where you are, turn in your day, or wake from your night toward me. The only gift I got to keep or give is what I've cried, floodgates let down to mourning for the dead chances, for the end of being young, for everyone I loved who really died. I drank our one year out in brine instead of honey from the seasons of your tongue.

Share This Page