The best translations cannot convey to us the strength and exquisite delicacy of thought in its native garb, and he to whom such books are shut flounders about in outer darkness.

Even when she was alive, Esther Kreitman's novels, short stories and translations received far less attention than the work of her famous brothers, I. J. and Isaac Bashevis Singer.

'The Tin Drum' is one of my favourite books of all time - I've probably got 12 or 15 copies with different covers, different translations - but it's also just about my favourite film.

Translations are very important these days, since an average person can only know 2-3 three languages. We have so many languages in India and poems are being written in as many of them.

Wherever modern translations of marked excellence were already in existence efforts were made to secure them for the Library, but in a number of instances copyright could not be obtained.

I was nearly 40 when I published my first book. I was a slow starter - or rather, I was slow to gather my work together, though I had published translations, mainly of the Italian poet Montale, by then.

If you are forced to describe things for someone else, it sharpens your senses. And also your sense of how hard it is to make the translation from the vibrant, multi-faceted world to a sentence that distils it.

Secular intellectuals may wax eloquent about 'true Islam' being humane and peaceful, on TV programmes, but it is clear that they have not read any authoritative translations of the Koran, the Sira, and the Hadith.

What's wonderful is to read the different translations - some done in 1600 and some in 1900 - of the same passage. It's fascinating to watch the same tale repeated in such a different way by two different centuries.

I believe in God, but not as one thing, not as an old man in the sky. I believe that what people call God is something in all of us. I believe that what Jesus and Mohammed and Buddha and all the rest said was right. It's just that the translations have gone wrong.

I often visit Maria Tatar's 'The Grimm Reader' for a cold dose of courage. Her translations come from the Brothers Grimm, whose now-famous collection of 'Kinder- und Hausmarchen' ('Children's and Household Tales') was first published in 1812. The book was not intended for young readers.

I began writing poems when I was about eight, with a heavy assist from my mother. She read me Arthur Waley's translations and Whitman and Robinson Jeffers, who have been lifelong influences on me. My father read Keats to me, and then he read more Keats while I was lying on the sofa struggling with asthma.

Share This Page