Translation is at best an echo.

Translation is the art of failure.

I want my words to survive translation.

Poetry is what is gained in translation.

Time reveals all translation to be paraphrase.

Yo soy carne muerta. Translation: I am dead meat.

In art as in life, some things need no translation.

Every act of communication is an act of translation.

The original language of Christianity is translation.

Cómo se acuerda con los pájaros la traducción de sus idiomas?

Nor ought a genius less than his that writ attempt translation.

Good translations are one of the vital necessities of our time.

There is no muse of philosophy, nor is there one of translation.

The translation called good has original value as a work of art.

People are usually so disappointed with book-to-movie translations.

A translation in verse . . . seems to me something absurd, impossible.

A great age of literature is perhaps always a great age of translations.

Translation is that which transforms everything so that nothing changes.

Something may have been lost in translation, but it certainly wasn't love

One of the others shouted a translation: "The beautiful couple is beautiful.

I'm not a best-seller, but through translations, I've accumulated some money.

The best translations are always the ones in the language the author can't read.

All explicit knowledge is translated knowledge, and all translation is imperfect.

By reason of weird translation, many such sets of instructions read like poems anyhow.

Whatever your Bible translation is, it stands on the shoulders of one man - William Tyndale.

Regarding R. H. Blyth: For translations, the best books are still those by R. H. Blyth. . . .

Of course we may have any number of translations of a given text - the more the better, really.

I guess the toughest things in translations are word play, which can never be reproduced exactly.

A translation is no translation unless it will give you the music of a poem along with the words of it.

Pictures rule, but words define, explain, express, direct, and hold together our thoughts and what we know.

Il n'est pas certain que tout soit incertain. (Translation: It is not certain that everything is uncertain.)

A major difficulty in translation is that a word in one language seldom has a precise equivalent in another one.

I am not one of those translators who think that working closely with the writer will yield the best translation.

I wasn't happy with Tagore's own translations in English. Maybe he was, but I wasn't, so I took it upon myself to do it.

Translation is like a woman. If it is beautiful, it is not faithful. If it is faithful, it is most certainly not beautiful.

I don't know what exactly the translation is but when we do consume something now, something else has to give at some point.

I think translations should convey the feelings expressed in the original work. This is what I have believed in and practised.

Since my schooldays, I've read the translations of Bengali writers. I'm Punjabi, but I read a lot of Bengali and Urdu literature.

For me, every translation is a new book, with the translator inevitably broadening the meaning of the original book in any translation.

A satisfactory translation is not always possible, but a good translator is never satisfied with it. It can usually be improved. (Newmark)

I believe every translation is a process in which something is lost in the original precisely so that something is gained in the new text.

By the 1880s, English translations of both the French and the Russian editions were available, and Americans began to read 'War and Peace.'

I wrote the first draft of 'Madame Bovary' without studying the previous translations, although I gathered them and took the occasional peek.

I thought that strange syntax was the language of story books. I didn't realize those were poor translations... English from Edwardian times.

The New York Times is the worst in that hardly anybody can write English over there. Most of it reads like slight translations from the German.

The goal of Bible translation is: be transparent to the original text - to see as clearly as possible what the biblical authors actually wrote.

In early 2010, we launched our first localized version of 'WhatsApp' for iPhone. It included Spanish and German language translations, to name a couple.

One of the reasons why there are so many versions of Chekhov is that translations date in a way that the original doesn't; translations seem to be of their time.

It was real Cheyenne. I would get the translations the night before, but it was very difficult because it was not like any other language you would be familiar with.

Woe to the makers of literal translations, who by rendering every word weaken the meaning! It is indeed by so doing that we can say the letter kills and the spirit gives life.

Share This Page